< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Jòb 39 >