< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”

< Jòb 38 >