< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?