< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?