< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?