< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?