< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?