< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?