< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?