< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?