< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Jòb 38 >