< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
[Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]

< Jòb 38 >