< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?