< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?