< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"