< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Jòb 38 >