< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?