< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?