< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Jòb 38 >