< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?