< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Jòb 38 >