< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?