< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Jòb 38 >