< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.