< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
I set its limits, marking its borders.
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
when the dust has baked into a solid mass?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Jòb 38 >