< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Jòb 38 >