< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?