< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?