< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Jòb 38 >