< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?

< Jòb 38 >