< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Jòb 38 >