< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
为它定界限, 又安门和闩,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Jòb 38 >