< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
A esto me tiembla el corazón; se mueve fuera de su lugar.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Escucha el ruido de su voz; al sonido hueco que sale de su boca.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Él lo envía a través de todo el cielo, y su trueno llama hasta los confines de la tierra.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Después de esto suena una voz que truena la palabra de su poder; no retiene sus truenos; de su boca suena la voz.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
Él hace maravillas, más de lo que se puede comprender; grandes cosas de las cuales no tenemos conocimiento;
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
Porque dice a la nieve: Moja la tierra; Y a la tormenta de lluvia, baja.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Él pone fin a la obra de cada hombre, para que todos puedan ver su obra.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Entonces las bestias se meten en sus agujeros, y descansan.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
Del sur sale el viento de tormenta y el frío del norte.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Por el aliento de Dios se hace hielo, y las anchas aguas se congelan.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
La nube espesa está cargada con una llama de trueno, y la nube emite su luz;
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
Y va por este camino, dando la vuelta, girándose por su guía, para hacer lo que él ordene que se haga, en la superficie del mundo, la tierra de los hombres,
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Por corrección, o por su tierra, o por misericordia, las hará venir.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Escucha esto, oh Job, y guarda silencio en tu lugar; y toma nota de las maravillas hechas por Dios.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
¿Tienes conocimiento del orden de Dios de sus obras, cómo hace que se vea la luz de su nube?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
¿Tienes conocimiento como flotan las nubes, las maravillas de aquel que es perfecto en sabiduría?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
Tú, cuya ropa es cálida, cuando la tierra está tranquila debido al viento del sur,
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
¿Harás, con él, los cielos suaves y fuertes como un espejo pulido?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Dejame claro lo que debemos decirle; No podemos poner nuestra causa ante él, debido a la oscuridad.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
¿Cómo puede él conocer mi deseo de hablar con él? ¿O algún hombre dijo alguna vez: ¿Puede la destrucción venir a mí?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Y ahora no se ve la luz, porque es oscura a causa de las nubes; Pero viene un viento que las aleja.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Una luz brillante sale del norte; La gloria de Dios es grandemente temible.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
No alcanzaremos al Todopoderoso; su fuerza y su juicio son grandes; Él está lleno de justicia, no haciendo nada malo.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Por esta causa los hombres van por temor a él; no tiene respeto por los sabios de corazón.