< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
A esto también se espanta mi corazón y salta de su lugar.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Oíd oyendo su terrible voz, y la palabra que sale de su boca.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz le extenderá hasta los fines de la tierra.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Tras de él bramará el sonido, tronará con su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
Tronará Dios maravillosamente con su voz: él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; y lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Él pone un sello en la mano de todos los hombres, para que todos los hombres conozcan su obra.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
Y ellas se revuelven al derredor por sus ingenios, para hacer sobre la haz del mundo en la tierra lo que él les mandó:
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Unas veces por azote; otras, por causa de su tierra; otras, por misericordia las hará parecer.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Escucha esto Job, repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del perfecto de sabidurías?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Muéstranos, que le hemos de decir, porque no ordenemos en tinieblas.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
¿Ha de serle contado cuando yo hablare? ¿Ha de serle dicho cuando alguno será damnificado?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos; y pasa un viento y límpialos.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
De la parte del norte vendrá la serenidad, por el Dios terrible de alabanza.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos: grande en poder, y en juicio, y en multitud de justicia; no aflige.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Por tanto los hombres le temerán, todos los sabios de corazón no le comprenderán.