< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.

< Jòb 37 >