< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
“Ante esto mi corazón tiembla, latiendo rápidamente dentro de mí.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Escucha con atención la voz atronadora de Dios que retumba al hablar.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Lo envía a través del cielo; sus relámpagos brillan hasta los confines de la tierra.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Luego viene el estruendo del trueno, su voz majestuosa no se contiene cuando habla.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
¡La voz atronadora de Dios es maravillosa! No podemos comprender las grandes cosas que hace.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
“Ordena que caiga la nieve y que llueva sobre la tierra.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Con ello detiene el trabajo de la gente para que todos puedan entender lo que hace.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Incluso los animales se refugian y permanecen en sus guaridas.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
El viento del sur sopla en las tormentas, mientras que el viento del norte sopla cuando hace frío.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
El aliento de Dios produce hielo, congelando la superficie del agua.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Llena las nubes de humedad y esparce desde ellas sus rayos.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
Se arremolinan bajo su control; se mueven por toda la tierra según sus órdenes.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Lo hace para cumplir su voluntad, ya sea para disciplinar o para mostrar su bondad.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
“Escucha esto, Job. Detente un momento y considera las cosas maravillosas que hace Dios.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
¿Sabes cómo Dios controla las nubes, o cómo hace que sus relámpagos salgan de ellas?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
¿Sabes cómo flotan las nubes en el cielo: la maravillosa obra de quien lo sabe todo.
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
Tú sabes que tu ropa gotea de sudor cuando el viento del sur trae un aire caliente y pesado.
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
¿Puedes martillar el cielo para que sea como un espejo fundido, como hace él?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
“Entonces, ¿por qué no nos enseñas lo que hay que decirle a Dios? No podemos exponer nuestro caso porque estamos a oscuras!
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
¿Hay que decirle a Dios que quiero hablar? Cualquiera que lo quisiera sería destruido!
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Al fin y al cabo, no podemos mirar al sol cuando brilla en el cielo, después de que el viento haya despejado las nubes.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Del norte sale Dios brillando como el oro, rodeado de una majestad impresionante.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
No podemos acercarnos al Todopoderoso, porque nos supera en poder y justicia, y en hacer el bien.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
No actúa como un tirano; no es de extrañar que la gente le tema, aunque no valora a los que se creen sabios”.