< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
От юга приходит буря, от севера - стужа.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

< Jòb 37 >