< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
これがためにわが心もまたわななき、その所からとび離れる。
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
聞け、神の声のとどろきを、またその口から出るささやきを。
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
彼はこれを天が下に放ち、その光を地のすみずみまで至らせられる。
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
その後、声とどろき、彼はそのいかめしい声をもって鳴り渡られる。その声の聞える時、彼はいなずまを引きとめられない。
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
神はその驚くべき声をもって鳴り渡り、われわれの悟りえない大いなる事を行われる。
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
彼は雪に向かって『地に降れ』と命じ、夕立ちおよび雨に向かって『強く降れ』と命じられる。
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
彼はすべての人の手を封じられる。これはすべての人にみわざを知らせるためである。
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
その時、獣は穴に入り、そのほらにとどまる。
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
つむじ風はそのへやから、寒さは北風から来る。
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
神のいぶきによって氷が張り、広々とした水は凍る。
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
彼は濃い雲に水気を負わせ、雲はそのいなずまを散らす。
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
これは彼の導きによってめぐる。彼の命じるところをことごとく世界のおもてに行うためである。
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
神がこれらをこさせるのは、懲しめのため、あるいはその地のため、あるいはいつくしみのためである。
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
ヨブよ、これを聞け、立って神のくすしきみわざを考えよ。
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
あなたは知っているか、神がいかにこれらに命じて、その雲の光を輝かされるかを。
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
あなたは知っているか、雲のつりあいと、知識の全き者のくすしきみわざを。
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
南風によって地が穏やかになる時、あなたの着物が熱くなることを。
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
あなたは鋳た鏡のように堅い大空を、彼のように張ることができるか。
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
われわれが彼に言うべき事をわれわれに教えよ、われわれは暗くて、言葉をつらねることはできない。
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
わたしは語ることがあると彼に告げることができようか、人は滅ぼされることを望むであろうか。
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
光が空に輝いているとき、風過ぎて空を清めると、人々はその光を見ることができない。
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
北から黄金のような輝きがでてくる。神には恐るべき威光がある。
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
全能者はわれわれはこれを見いだすことができない。彼は力と公義とにすぐれ、正義に満ちて、これを曲げることはない。
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
それゆえ、人々は彼を恐れる。彼はみずから賢いと思う者を顧みられない」。