< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.