< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
Ezért remeg az én szívem, és csaknem kiszökik helyéből.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Halljátok meg figyelmetesen az ő hangjának dörgését, és a zúgást, a mely az ő szájából kijön!
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Az egész ég alatt szétereszti azt, és villámát is a földnek széléig.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Utána hang zendül, az ő fenségének hangjával mennydörög, s nem tartja vissza azt, ha szava megzendült.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
Isten az ő szavával csudálatosan mennydörög, és nagy dolgokat cselekszik, úgy hogy nem érthetjük.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
Mert azt mondja a hónak: Essél le a földre! És a zápor-esőnek és a zuhogó zápornak: Szakadjatok.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Minden ember kezét lepecsétli, hogy megismerje minden halandó, hogy az ő műve.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Akkor a vadállat az ő tanyájára húzódik, és az ő barlangjában marad.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
Rejtekéből előjön a vihar, és az északi szelektől a fagy.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Isten lehellete által támad a jég, és szorul össze a víznek szélessége.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Majd nedvességgel öntözi meg a felleget, s áttöri a borulatot az ő villáma.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
És az köröskörül forog az ő vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Vagy ostorul, ha földjének úgy kell, vagy áldásul juttatja azt.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Vedd ezt füledbe Jób, állj meg és gondold meg az Istennek csudáit.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Megtudod-é, mikor rendeli azt rájok az Isten, hogy villanjon az ő felhőjének villáma?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Tudod-é, hogy miként lebegnek a felhők, vagy a tökéletes tudásnak csudáit érted-é?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
Miképen melegülnek át ruháid, mikor nyugton van a föld a déli széltől?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Mondd meg nékünk, mit szóljunk néki? A setétség miatt semmit sem kezdhetünk.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Elbeszélik-é néki, ha szólok? Ha elmondaná valaki: bizony vége volna!
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Néha nem látják a napot, bár az égen ragyog; de szél fut át rajta és kiderül.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Észak felől aranyszínű világosság támad, Isten körül félelmetes dicsőség.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
Mindenható! Nem foghatjuk meg őt; nagy az ő hatalma és ítélő ereje, és a tiszta igazságot el nem nyomja.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Azért rettegjék őt az emberek; a kevély bölcsek közül nem lát ő egyet sem.

< Jòb 37 >