< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.