< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.