< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
« Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
« Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »