< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
Also to this it trembles heart my so it may leap from place its.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Listen completely to [the] raging of voice his and [the] rumbling [which] from mouth his it comes out.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Under all the heavens he lets loose it and light his to [the] corners of the earth.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
After it - it roars a voice he thunders with [the] voice of majesty his and not he holds back them if it is heard voice his.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
He thunders God with voice his wonders [he is] doing great [things] and not we know.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
For to the snow - he says fall earth and [the] shower of rain and [the] shower of [the] rains of strength his.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
On [the] hand of every person he puts a seal to know all [the] people of work his.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
And it went an animal in a lair and in dens its it dwells.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
From the chamber it comes a storm-wind and from [the] scattering winds coldness.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
From [the] breath of God it gives ice and [the] breadth of [the] waters [is] constraint.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Also with moisture he burdens [the] dark cloud[s] he scatters [the] cloud of light his.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
And it round about - [is] turning every way (by guidance his *Q(K)*) to do they all that he commands them - over [the] surface of [the] world [the] earth towards.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Whether for a rod or for earth his or for covenant loyalty he makes find it.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Give ear to! this O Job stand still and consider diligently - [the] wonders of God.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
¿ Do you know when appoints God on them and he makes shine forth [the] light of cloud his.
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
¿ Do you know on [the] balancing of [the] cloud[s] [the] wondrous works of [one] complete of knowledge.
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
[you] whom Clothes your [are] hot when is still [the] earth from [the] south.
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Will you spread out? with him clouds hard like a mirror molten.
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Make known to us what? will we say to him not we will set in order because of darkness.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
¿ Will it be recounted to him that I will speak or? did he say anyone that he will be swallowed up.
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
And now - not people see a light [is] brilliant it in the clouds and [the] wind it has passed by and it has cleansed them.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
From [the] north gold it comes [is] on God awesome of majesty.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
[the] Almighty Not we have found him exalted of power and justice and greatness of righteousness not he violates.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Therefore they fear him people not he sees any [people] wise of heart.