< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn't hold back anything when his voice is heard.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can't comprehend.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
For he says to the snow, 'Fall on the earth;' likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
Out of its chamber comes the storm, and cold out of the north.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
"Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Teach us what we shall tell him, for we can't make our case by reason of darkness.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
We can't reach Shaddai. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."

< Jòb 37 >