< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
“Also, my heart trembles at this, And it moves from its place.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Listen diligently to the trembling of His voice, Indeed, the sound goes forth from His mouth.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
He directs it under the whole heavens, And its light [is] over the skirts of the earth.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
A voice roars after it—He thunders with the voice of His excellence, And He does not hold them back, When His voice is heard.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
God thunders with His voice wonderfully, Doing great things and we do not know.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
For He says to snow: Be [on] the earth. And the small rain and great rain of His power.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Into the hand of every man he seals, For the knowledge by all men of His work.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
And the beast enters into [its] lair, And it continues in its habitations.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
From the inner chamber comes a windstorm, And from scatterings winds—cold,
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is constricted,
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Indeed, by filling He presses out a cloud, [and] His light scatters a cloud.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
And it is turning itself around by His counsels, For their doing all He commands them, On the face of the habitable earth.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Whether for a rod, or for His land, Or for kindness—He causes it to come.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Do you know when God places them, And caused the light of His cloud to shine?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Do you know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
How your garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
You have made an expanse with Him For the clouds—strong as a hard mirror!
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Let us know what we say to Him, We do not set in array because of darkness.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Is it declared to Him that I speak? If a man has spoken, surely he is swallowed up.
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
And now, they have not seen the light, It [is] bright in the clouds, And the wind has passed by and cleanses them.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
It comes from the golden north, Fearful splendor [is] beside God.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
The Mighty! We have not found Him out, High in power and judgment, He does not answer! And abundant in righteousness,
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Therefore men fear Him, He does not see any of the wise of heart.”