< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.