< Jòb 37 >
1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
At this my heart trembles, beating rapidly within me!
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Listen carefully to God's thunderous voice that rumbles as he speaks.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
He sends it across the heaven; his lightning flashes to the ends of the earth.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Then comes the roar of thunder, his majestic voice holding nothing back when he speaks.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
God's thunderous voice is wonderful! We can't comprehend the great things he does!
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
He tells the snow to fall and the rain to pour down on the earth.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
By this he stops people working so that everyone can understand what he does.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Even the animals take shelter and remain in their dens.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
The south wind blows in storms, while the north wind blows in cold weather.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
God's breath produces ice, freezing the surface of water solid.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
He fills the clouds with moisture; he scatters his lightning from them.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
They swirl around under his control; they move over all the earth as he commands.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
He does this to accomplish his will, either to discipline or to show his goodness.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Listen to this, Job! Stop for a moment and consider the wonderful things God does.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Do you know how God controls the clouds, or makes his lightning flash from them?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Do you know how clouds float in the sky—the wonderful work of him who knows everything.
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
You know how your clothes drip with sweat when the south wind brings air that is hot and heavy.
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Can you hammer out the sky so it becomes like a molten mirror, as he does?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
So why don't you teach us what to tell God? We cannot make our case because we are in the dark!
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Should God be told that I want to speak? Anyone who wanted to would be destroyed!
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
After all, we can't look at the sun when it blazes brightly in the sky, after the wind has cleared away the clouds.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Out of the north God comes shining like gold, surrounded in awesome majesty.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
We cannot approach the Almighty for he is far beyond us in power and justice, and doing right.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
He does not act like a tyrant—no wonder people are in awe of him, though he does not value those who think they're wise.”