< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
Aye, my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place:
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Hear attentively the roar of his voice, and the murmur going forth from his mouth.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency, and holdeth not back the flashes when his voice is heard.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
God thundereth marvellously with his voice, doing great things which we do not comprehend.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
For he saith to the snow, Fall on the earth! and to the pouring rain, even the pouring rains of his might.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
And the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
From the chamber [of the south] cometh the whirlwind; and cold from the winds of the north.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
By the breath of God ice is given; and the breadth of the waters is straitened.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
And they are turned every way by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the circuit of the earth,
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Whether he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Hearken unto this, Job; stand still and discern the wondrous works of God.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Dost thou know how God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Dost thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him that is perfect in knowledge?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Hast thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Teach us what we shall say unto him! We cannot order [our words] by reason of darkness.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Shall it be told him if I would speak? if a man [so] say, surely he shall be swallowed up.
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
And now [men] see not the light as it gleameth, it is [hidden] in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
From the north cometh gold; with God is terrible majesty.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
The Almighty, we cannot find him out: excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice, he doth not afflict.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

< Jòb 37 >