< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
At this my heart is shaking; it is moved out of its place.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Give ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge;
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
He puts an end to the work of every man, so that all may see his work.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Then the beasts go into their holes, and take their rest.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
Out of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men,
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.

< Jòb 37 >